中国顶级越野赛~玄奘之路八百流沙极限赛 - 跑步|越野跑 - 8264户外手机版

  跑步|越野跑
本帖最后由 八百流沙极限赛 于 2015-6-11 15:57 编辑

玄奘之路八百流沙极限赛

XUANZANG ROUTE - ULTRA-TRAIL GOBI RACE

一段比距离更远的旅程,一场比挑战更丰富的人生。

Run further than youever imagined possible – take on a chAllenge that you thought you never would.

这是中国第一个世界级的超长距离越野跑赛事,它为来自全世界的越野跑爱好者——无论你是专业跑者,还是业余高手,只要你有勇气、有能力——提供一段非同寻常却极为真实的旅程,来锻造一个强悍的自我,去探索大漠戈壁的自然盛景、以及丰厚的文化遗存。

Xuanzang Route isChina’s first super ultra – distance race. We welcome both professional and amateurrunners to test their stamina, strength and will in this unique EVENT, in thesplendour of the unforgiving Gobi desert, running through millennia - old ruins.

“八百流沙”出自盛唐时期玄奘法师所著的《大唐西域记》,又称“莫贺延碛”,今甘肃瓜州到新疆哈密之间的荒漠戈壁。据记载:这里“长八百里,古曰沙河,目无飞鸟,下无走兽,复无水草”。白天“热风如火”,晚上却又“寒风如刀”,气候变化无常。

The race concept is basedon the journey of a Buddhist monk, Xuanzang, who, fifteen centuries ago,travelled through the wilderness of the Gobi, in the modern day Gansu Provinceand Xinjiang AUTOnomous Regions of Western China. Xuanzang’s memories of hisnineteen year journey are told in the classic of Chinese literature – Great Tang Records of the Western Regions.This is how this book describes the area where the race is now held: “For eighthundred li, there is nothing butbarren sand and dry river beds; there is not enough water to nourish even ASIngle blade of grass, one looks for birds in the sky and beasts on land, butfinds none”. The climate here is brutal and the weather can change in a blinkof eye. In the words of Xuanzang himself: “When it is hot, the heat sears youlike a flame, when it is cold, the wind cuts your flesh like a knife”.

赛事特点
What makes this race unique?

l
400公里:中国首个超长距离的不间断、自导航、自负重越野跑赛事;

l
Four hundred kilometre, non-stop, self-navigation,self-supported race. China’s first super ultra distance event.

l
真正荒漠:80%的赛道在荒漠无人区域;

l
Held in a true wilderness – 80% of the race is held inuninhabited areas.

l
极度干旱:奔跑在全球唯一一个国家级极旱荒漠生态保护区;

l
Run in one of the most arid regions in the world, andChina’s protected desert ecosystem.

l
狂风不断:瓜州,“世界风库”,历史最大风力达12级;

l
Test yourself against the world’s strongest winds –Guazhou County, where the race is held, is known amongst the Chinese as theWind Storage Room, and some of the strongest winds in China have been recordedhere.

l
两极温差:历史极端最高气温42.8℃,极端最低气温-29.1℃;

l
Get ready for extreme temperature changes – the lowestrecorded temperature here is 29.1, the highest 42.8.

l
地形复杂:戈壁、雅丹、丘陵、盐碱地、沙地、峡谷、冰川、河流、高山草甸;

l
Great variety of terrain– you will run on the flat andin the mountains, cross sandy and rocky deserts, wade across crystal clear rivers,traverse glaciers, snowfields and dry riverbeds, run in high altitude pasturesand amongst yardangs – great rocks carved into outwordly shapes by desertwinds.

l
边关遗存:赛事区域有超过60座古城及烽燧等遗址,其中有2处世界文化遗产(锁阳城、悬泉置),4处国家级文物保护单位(榆林窟、大墓子母阙、昆仑障、东千佛洞,石包城遗址,兔葫芦遗址);

l
Ancient ruins from the time of the Great Silk Road –you can enjoy the magnificent ruins of ancient towns and fortifiCATions,including the UNESCO World Heritage Sites of Suoyang City and Xuanquanzhi, andnational protected areas such as Yulin Grottos and Eastern Thousand BuddhaCaves.

l
标记历史:组委会携手文保部门,将指定一座新近发现的唐代烽燧为“冠军烽”,用打破赛事纪录的冠军名字命名,直至此纪录被下一个冠军打破。

l
Make your mark in history! The organizers, workingtogether with the Cultural Relics Protection Ministry, have designated a specialPillar of Champions, on which the name of the current champion is carved afterthe race, to be erased by the next year’s champion and replaced with his or hername instead.

赛事概要 Race information

2015年玄奘之路八百流沙极限赛将在北京时间9月28日从唐代高僧玄奘法师取经出发地“开元寺”遗址起跑。

The 2015 Xuanzang Route Ultra-TrailGobi Race starts on the 28th of September (race start follows Beijing time)fromthe ruins of Kaiyuan Temple, which is where the monk Xuanzang started his greatpilgrimage fifteen centuries ago.

l
赛段区域:贯穿中国甘肃酒泉三个县市(瓜州、敦煌、肃北);

l
Location: three counties and municipalities of GansuProvince: Guazhou, Dunhuang and Subei.

l
自导航:赛事组委会仅提供检查点和休息站坐标,没有规定线路;

l
Self navigation: the race organizers provide thecoordinates of checkpoints and rest stations only, not the track of the racecourse.

l
自负重:队员自备赛事所需的总能量不低于2.5万卡路里食物和赛事要求的强制装备,食物可以分别存放于组委会指定的部分休息站,强制装备必须随身携带;

l
The race is self-supported: the runners must prepare allthe compulsory equipment required for the race as well as food provisions with thetotal calorific value not lower than 25,000 calories. Some of the food can bestored at the rest stations, while the compulsory equipment must be carried bythe runners at all times.

l
不间断:150小时完成整个赛段,无强制休息时间,部分休息站设置关门时间;

l
This is a non-stop race: the cut-off time to completethe entire course is 150 hours, the rest stations will be closed according tothe designated cut-off times, and there is no limit on time the runners canspend at the rest stations.

l
休息站设置:约每35公里设置1个休息站,提供饮用水、水果、露营区、医疗区;

l
Rest stations are set up approximately every 35kilometres. Drinking water and fruit are provided at the rest stations,together with camping / resting areas and medical services.

l
检查点设置:每两个休息站间设置1个检查点(约15公里),仅提供饮用水和计时。

l
Checkpoints are set up approximately every 15kilometres, with one checkpoint between rest stations. Runners’ times arerecorded at the checkpoints, and no services other than drinking water areprovided.

赛事组织机构 Race organization

主办:北京行知探索文化传播有限公司

Sponsor: Beijing Xingzhi Exploring Co., Ltd

承办:北京行知探索赛事管理有限公司

甘肃玄奘之路文化发展有限公司

Organizers: Beijing Xingzhi Exploring Co., Ltd, GranJourney of Hsuan – tsang Culture Development Co., Ltd.

赛事技术保障:东软集团赛事事业部

Technicalsupport: Neusoft Corporation, Race Events Division

赛事日程
2015 Race calendar

201531-426日:网络注册

1st March– 26th April: on-line registration open

2015427-430日:审核及抽签

27th – 30st April: Registration verification and raceparticipation lottery

201551-715日:缴费确认(逾期未缴费,视为弃赛)

1st May– 15th July: payment confirmation (failureto make a payment after this period will result in cancelation of thecompetitor’s registration)

2015926-106日正式开赛

26th September – 6th October: Race Period

l
926日赛事注册及点将仪式,注册地点:甘肃省瓜州县;

l
26th September: Race registration. Location: Guazhou County,Gansu Province

l
927日赛事检查装备及章程讲解;

l
27th September: Equipment check and race briefing

l
928日上午06:48:52瓜州开元寺遗址起跑(预计日出时分07:18:52);

l
28th September, 06:48:52- race starts from Kaiyuan Temple ruins (sunrise at 07:18:52)

l
104日达到关门时间,迎接最后一位完赛跑者;

l
4th October: race cutoff time, the last runner to complete the race is welcomed at the finish line

l
105日赛事封将大典;

l
5th October: Race closing ceremony

l
106日返程。

l
6th October: Competitors leave

奖项设置 Prizes and awards

l
根据完赛排名颁发:男/女冠、亚、季奖;

l
The titles of male and female categories champion,runner-up and third-place finisher are awarded.

l
所有完赛选手将获得奖牌、证书及完赛服;

l
All finishers within the cut-off time are awarded finisher medals,certificates and commemorative race branded clothes.

l
符合标准的选手,将获得以汉唐将军封号命名的印玺。

l
All the runners who havecompleted the race within the cut off time are presented with a special prize –a replica of a seal bestowed by Chinese emperors to generals during Han andTang dynasties.

参赛资格 Race regulations

由于赛事的特殊性,本赛事限制人数,组委会设立了报名者选拔门槛制度,并引入抽签机制,在符合条件的报名者中随机抽选幸运参赛者。2015年首届赛事限额50人。

Due to the uniquenature of this race, the number of participants is limited. The organizers haveintroduced a lottery system where the names of fifty registered competitors aredrawn at random from all the registrations made. The number of competitors forthe first edition of the race in 2015 is limited to 50.

对于当年未中签的报名者,次年报名抽签时将会给予两次抽签机会。

The competitors whose names have not been drawn in this year’s lotterywill have two opportunities to have their name drawn in the following year’srace lottery.

申请参赛:Applying to join therace

1.
身体状况:Physicalrequirements:

年龄18周岁-60周岁。一年内体检,无以下疾病:心脏病(包括但不限于先天性心脏病、风湿性心脏病等)、心肌炎、冠状动脉疾病、严重心律不齐、高血压、脑血管疾病、血糖过高的糖尿病,及其它不适合运动的疾病。

The race is openedto competitors between the ages of 16 and 60. Every competitor must present ahealth certificate acquired within the period of one year before the race date.The following medical conditions will prevent the competitor from taking partin the race: congenital heart disease, rheumatic heart disease, myocarditis,coronary artery disease, severe arrhythmia, hypertension, cerebrovasculardisease, hyperglycemia, as well as any other medical condition deemed unsuitablefor taking part in this extreme race.

2.
大赛事经验(截止到报名日,满足其一即可):

Previous raceexperience in the period of time up to the registration date. Either of thebelow requirements is sufficient:

l
截止到报名日,一年内参加100公里赛事,并在24小时内完赛;

l
截止到报名日,一年内参加150公里及以上赛事,并在规定时间内完赛。

l
Havingcompleted one 100km race within 24 hours in the year before the registrationdate.

l
Havingcompleted one 150km race within the race cut-off time in the year before theregistration date.

名费 Registration fee

l
参赛费:3500美元/人;

l
Raceparticipation fee is 3,500 US dollars per competitor.

l
计时卡押金: 20美元/张(赛后设备完整退还返还押金);

l
Timing chipdeposit is 20 US dollars, to be returned after the race if the chip is undamaged.

l
定位设备押金: 100美元/个(赛后设备完整退还返还押金);

l
GPS equipmentdeposit is 100 US dollars per unit, to be returned after the race, if theequipment is undamaged.

l
报名费包含:赛事培训、救援保障、医疗保障、遗体转运费、文物保护费、转场大巴、无人区休息站及检查点建造、赛事配套服务人员、赛事点将和封将大典等费用;

l
Registrationfees include the following and cover the following services rendered to thecompetitors: pre-race training and briefing, rescue and medical services, bodyrepatriation expenses, fee paid for protection of historical relics, bus to andfrom the race starting point, use of rest stations and checkpoints, hire ofrace personnel, and race closing ceremony.

l
报名费不包含:往返赛事举办地交通费、赛事指定酒店食宿、赛事期间个人消费、个人意外伤害保险(队员来自不同国家,各国保险理赔办法不同)、护照签证等相关费用(组委会不提供代办旅行文件服务)、由于个人原因造成的损失等费用。

l
Registrationfee does not include: competitors’ travel expenses to and from the race,accommodation and food at the designated race hotels, personal expenses duringthe race, unforeseen individual injury insurance (as settlement claim methodsvary
between different countries), costsof any individual losses and damages sustained during the race period.

赛事原则:Race principles

1、安全第一 Safety first

赛事组委会坚定奉行赛事安全第一的原则,并将会制定周密的安全保障计划,颁布一系列安全规范,制定强制装备目录,要求所有人参与者认真了解、遵守。

组委会郑重提示:跑者自己要具备安全意识,对可能遇到的风险以及相应对策有充分的认知和演练。

The organizers ofthe race put safety first. All competitors are required to familiarizethemselves with the safety regulations and the lists of compulsory equipmentformulated by the organizers, and follow and respect these regulations.

The organizersremind all the competitors to be aware of safety risks involved in running thisextreme race, and to fully understand and prepare for any possible risks anddangers they may encounter during the race.

2、平等 Fairness

比赛规则面前人人平等。

任何人在参赛时,不得使用任何不公平的竞争方式。

赛事组委会承诺,为所有参赛者营造良好的参赛环境,确保平等竞赛原则的落实,让所有参赛者在同样的参赛条件下比赛。

The raceorganizers pledge to stage a fair and impartial race, treating all theparticipants fairly and equally. Competitors must not use unfair andunsportsmanlike methods during the race.

3、尊重 Respect for fellow competitors and yourselves

所有参加者都应当了解并遵守相应的比赛规则,为他人着想、尊重别人。

所有跑者追求比赛成绩,或是追求运动快乐,都不应当以损害自己或他人的健康为代价;不应当服用兴奋剂类物质,也不应当采用错误的手段自行治疗。

如有需要,应迅速联系比赛指定的医疗服务人员,在专业人士的指导下进行治疗。

All competitors must adhere to race regulations and treat fellowcompetitors and race personnel with consideration and respect.

Competitors must not endanger their health by using performance –enhancing substances. In case of a medical problem, competitors must seek, asquickly as possible, professional medical attention from medical personnelemployed by the race organizers, rather than taking unnecessary risks andattempting to treat the problem themselves.

4、环保
Respect for the environment

赛事组委会承诺,在赛事组织过程中,会尽最大努力减少对自然环境的干扰和破坏,因比赛导致的环境影响,及时使用恰当的方式进行修补。

参赛选手也应当减少对环境有害的行为,包括但不仅限于以下几点:

The race organizers are committed to minimize as much as possible therace’s impact on the environment and will immediately rectify and repair anyenvironmental damage that may occur.

The race participants must minimize their own impact on the environmentand adhere to the following rules:

l
绝不往赛道上(以及居民区)抛掷废弃物;

l
Donot throw litter on the race course and in residential areas

l
不抄近道,不加速地表侵蚀;

l
Avoidtaking shortcuts which would lead to damage to soil ecosystem and accelerateerosion

l
保护动植物,不故意惊扰动物;

l
Respectplant and animal life encountered on the race course, do not harass wildlife

l
严格尊重自然保护区的相关规定。

l
Respectthe laws and regulations of China’s national protected areas

赛事将成立独立的环保委员会,委员会成员分别来自赛事组委会、文保单位以及专业环保组织等机构。该委员会将对赛事的环境影响进行专业评估,并提出改进建议与解决方案。

The race organizers have set up an independent environmental protectioncommission for the race composed of personnel from the race organizingcommittee, cultural relics protection organizations and professionalenvironmental protection bodies. The commission will carry out a professionalenvironmental impact assessment of the race and put forward suggestions onmaking the next edition of the race more environmentally friendly.

5、互助 Camaraderie and mutual assistance

赛事组委会希望,所有赛事参加者能够齐心协力,共同面对艰苦的比赛环境,如遇危险情况,所有参赛者都应当对遇险者,进行力所能及的救援It is the wish ofthe organizers that the participants will, when required, pool their efforts toovercome the challenges and hardships of this extreme race. In an event of acompetitor sustaining an injury or requiring assistance, the race organizershope that other competitors shall come to his or her aid and offer assistanceand help within their capabilities.


支持好活动。。。
发表回复 关闭 发送

您需要登录后才可以回复登录