3、祝福
祝福在通联中也占有非常重要的地位,它可以放在通联过程中的任何部分,但大多数火腿和车腿都习惯于将它放在通联结束前的告别中:
举例如下(假设频率上老梁与abc正在通联):
老梁:“。。。。73!再见!”
abc:“再见!73!”
在上例中“73!”是无线电爱好者通用的祝福方式,它的确切含义是:“把美好的祝福送给你!”。 "73"这个传统的语句早于有线电报发展的初期出现。在一些最早期编制的数字电报码中已找到它的踪迹,虽然个别版本有不同的定义,但都有相同的概念。那就是它标示了电文的终结或签署将跟着出现。但这都没有资料去证实它确曾被使用。 使用"73"的首次文字记载是于1857年4月第一版的《The National Telegraphic Review and Operators' Guide》。当时"73"是"My love to you"的意思!之后,这书所发行的版本都继续使用这个定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间后,"73"的使用开始改变。 在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。在这里,"73"是问候语,是"一个电报员间表示友善的语句",并通用于所有电报。 Western Union公司于1859年定出了一套"92码"标准。这是把一系列常用语句经过编辑,然后由数目字1至92代表以供电报员收发报时使用。在这"92码"中,"73"由表达友善的信号变为广泛流传的 "accept my compliments",这也是当时常用的修饰语句。 由1859至1900年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。Dodge的《The Telegraph Instructor》仅把它描述成"compliments"。在《Twentieth Century Manual of Railway and Commercial Telegraphy》中,它有两个定义,其一是"my compliments to you";但在简语字汇表中却只是"compliments"。Theodore A. Edison的《Telegraphy Self-Taught》中又回复成"accept my compliments"。到了1908年,终于在较后期版本的Dodge手册中,出现了我们今天"best regards"的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思 "compliments"。 自此以后,"best regards"就一直是"73"的"笔录"意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年James REId原意的"一个电报员间表示友善的语句"。
在我们使用73!的时候,一定要注意不要犯以下错误:
A、不能说成:“把美好的73给您送过去!”,因为73!本身已经具有了上面的全部含义;
B、不能说成:“把大个的、镶金边的73送给你!”,难道送祝福还分三六九等?你给别人的祝福就含金量低?
C、不能说成:“暂时73!”,难道你如此小气,送给别人的祝福还是暂时的,一会儿还会收回去?
“把美好的祝福送给你”还有另一种表示的方法:“88!”,不过88可不能乱用哦!因为它除了包含上述意思外还包含了“送上热吻”的含义,一般是夫妻或情人间使用的。
除了上面73!这个专用术语外,车友们还自创了很多个性化的祝福语言,大家可以参考一下:
祝你一天好心情!
祝你度过一个美好的周末的夜晚!
祝中午好胃口!
小心驾驶!祝事事顺心!
祝生意兴隆,多挣大米!
祝做个好梦!
等等。。。。