电影版的《空气稀薄地带》描述台湾团队时非常鄙视他们。
一个台湾队员在把一个冰抓反着带。钢齿向上。
另一个台湾队员穿着内靴,直接滑坠。
在他们眼里,台湾队员几乎是登山的白痴。
我有些不相信。
我这里有一本专门记述Rob Hall 和Gary Ball 的书。
Hall 的确是一个以Himalaya为家的人。
关于10多年前的那一次山难,天气仍然是主要的因素。
事后人们对于极高山探险有了更细致的约定。
Hall死后,他的朋友Russell Brice 成为 King of Himalayan.
对于生活是否虚无的描述,我可能更喜欢生活是一个过程。
对于此次山难的描述,在网络上应该很多。
无意叙述山难事件。很困难。
“It was clear to anyone listening to the Mount Everest radio traffic that Rob Hall had decided to die. Fal Hall, there seemed to be little drama in the decision – but for someone in his position, there rarely is. In the brutal cold and almost oxygen-free air found at Everest altitiudes, a sort of wozzy resignation sets in. Decisions to climb or descend, rest or trudge on, get made with a fatalistic shrug. At the moment, Hall was shrugging toward death.
David Breashears and Ed Viesturs were in radio contact with Hall as he made his decision. Filmmakers and climbers who had known the famous guide for years, they were 2,400 m below him, in the relative safety of a mountainside campsite. Hall, on the other hand, was 120 m shy of Eeverest’s 8,848-m summit – the highest peak in the world – stuck on an outcrop where he had spent the night after a sudden blizzard pounded the mountain. The situation was probably not survivable, and yet the other climbers were determined to help Hall live throught it. “Think about Thailand,” Viesturs said. “Once you come down, we’ll tour the beaches and finally see those skinny legs of yours out of a snowsuit.”
Hall laughed weakly, but didn’t stir. Quickly, someone in camp patched a satellite call to New Zealand, where Hall’s wife, pregnant with their first child, was waiting. “I’m looking forward to making you completely better when you come home,” she called to her husband when the connection was made. On top of his mountain, Hall may have smiled. “I love you,” he said. “Sleep well, my sweetheart. Please don’t worry too much.” No one ever heard from Rob Hall again.”
这就是Hall的最后时刻。令人心碎。
[ 本帖最后由 icebear 于 2008-6-10 13:36 编辑 ]