带着满腹的狐疑,我查阅了英文原版的相关部分,并进行了试译,欢迎大家指正:
(1)I knew that it steepened markedly just below us and my quickly positioned ice-AXE in the snow belay was not really up to any serious forces. 我深知下方地形极其陡峭,我那在雪地制动保护中被迅速插入的冰镐实际上并不能承受太大的拉力
(2)I remember glancing up at the crest. Could I jump down the other side? No, it was too far above me, I braced myself. I had managed to get a waist belay and leant in to take the strain.
我记得自己向上扫视了一眼山顶。我能否跳落到另一边呢?不,它在我上面离得太远,我只能在这支撑自己。我设法得到了一个腰部保护点,想靠在它上面来吸收一些因为拉伸导致的张力
(3)Ultimately, I crumpled to one side and came on to the axe
终于,我崩溃了,向一侧滑下去,接着轮到插在雪中的冰镐
(4)I felt just a token resistence as I was dragged down.
当我被拉下去的时候,我能感受到的只是一种象征性的阻力