Kyle Dempster 沿南壁登顶Ogre峰的登山报告 - 山伍成群 - 8264户外手机版

  山伍成群

真正的勇者,这张图能看出拜塔布拉克峰的食人面目,都是高手,高手,高高手。
本帖最后由 hollowmoon 于 2012-11-12 21:59 编辑


[Hayden leading some cold and scrappy but easy mixed pitches toward our second bivy at about 6800 meters.]
[Hayden正在领攀寒冷且支离破碎的混合路段,朝着前方海拔在大约6800米的第二个营地(前进)。]

After a much shorter day of climbing than our first, the three of us chopped a narrow tent platform in a small snowfield at about 6800 meters, and crammed into the tiny First Light tent, preparing for an uncomfortable night. We looked forward to exploring the steep and beautiful red granite corner above our bivy, but before climbing the next day we needed to address Josh's condition, which had significantly worsened. Watching him climb had left me feeling uneasy, and now as he lay in the tent his face appeared swollen as he strained to breathe. Through the night he coughed, even spitting blood at one point, but other than being extremely uncomfortable his condition seemed to be stable. It was obvious he had some level of cerebral edema and as he snoozed Hayden and I looked at each other out of concern for his situation.
经历了比前一天短了许多的攀登,我们三人在6800米高的一小片雪地上铲出了(用于)搭帐篷的狭窄平台,并硬挤进超轻帐篷,做好准备熬过一个不爽的夜晚。我们向着营地上方迷人而险峻的红色花岗岩探视,但在进行接下来一天的攀登之前,我们需要忙于(打理)Josh已经显著恶化的状态。(白天)我看着他攀爬时感到揪心,而现在他面色浮肿地躺在帐篷里,呼吸不畅。(当晚)他咳嗽一宿,有一阵甚至咯血了,但除了(觉得)非常不舒服以外,病情似乎还算稳定。很明显他有一定程度的脑水肿,当他迷迷糊糊的时候,我和Hayden出于对他的关心,两人彼此对视无语。

The following morning I woke up and peered out the tent door. Thin wispy clouds swirled below and around us, and through the space between them blue skies shined on the southern Karakoram. I had seen this weather before in Pakistan and knew that it could go either way. Heavy snowfall would turn our situation into a very serious one, I thought to myself. Hayden must have had a similar thought. "We need to decide what we're doing and go for it," he said. Groggily, Josh opened his eyes, "I'm worked," was all he said and rolled back over in his sleeping bag.
第三天早上我醒来后从帐门向外凝望。飘渺的薄云在我们周围和下方盘旋,透过云层间隙,蓝天映照着南边的喀喇昆仑群山。此前,我已经在巴基斯坦见识过这种天气,并且知道这天气有可能变好也可能变坏。大规模的降雪将使我们的处境变得严峻,我心想。Hayden一定也有相同的想法。“我们得决定接下来做什么并马上执行!”他说。Josh慢慢悠悠地睁开双眼说:“我累P了。”说完这句他就又滚回睡袋里了。

I'd like to say that our decision to leave Josh at the tent, while Hayden and I tried to blast to the summit, was a difficult one. At 7000 meters, life's fragile existence can quickly become extinct. Maybe Josh's condition would turn severe, maybe Hayden and I wouldn't return from our summit push, thus leaving him stranded without ropes to get down, or maybe the mountain would take us all. It sounds dignified to say that the decision was tough, but while the three of us sat in the tent that morning suspended so high above the earth, there was very little discussion about the devastating possibilities. Josh would stay in the tent and go no higher; we left him with the stove, extra food, and an extra sleeping bag. Hayden and I racked up, tied in, and would blast the final 350 meters to the 7,285-meter summit of the Ogre, and get back to Josh as quickly as possible.
我们决定把Josh留在营地,而我和Hayden尝试直奔顶峰,我想说这是非常艰难(的选择)。在7000米的海拔,脆弱的生命能很快地走向消亡。有可能Josh的病情将变得严重,可能我和Hayden无法再从顶峰的冲刺中身退,而令困境中的他连下降的绳子都没有;更或者,我们都将被大山收走。说起来做这个艰难抉择(的嘲)是很凝重的,但是当那天早上我们三人坐在高悬出地面的帐篷里时,极少探讨过的灾难性的后果。Josh将留守帐中,不再爬升,我们俩给他留下炉头、额外的食物和睡袋。我和Hayden背包上肩,打好绳结,向7285米的Ogre顶峰发出最后350米的冲刺,并眷回到Josh身边。
Maybe Hayden and I were blinded by the summit, maybe it was a dumb decision for Josh to say, "Go." The three of us had cast aside the mantra of 'stay together in the mountains,' and surely our decision deserves some level of scrutiny. However, in the mountains and in every moment with the people that we choose to have adventures with in the mountains, we must constantly be aware of ourselves, our surroundings, and communicate these perceptions. If Josh had said that he needed to go down, Hayden and I would have done so. If either Hayden or I had felt a strong enough conviction that leaving Josh was not a good idea or that the terrain above was too dangerous then would have gone down. If any of us had felt differently about the circumstance, then we would not have made the decision that we did. Each moment in the mountains is different, every decision unique, and this one made collectively by the three of us felt appropriate.
或许我和Hayden被山峰蒙了心,或许对于Josh来说,说出“你们去”的这个决定是犯浑了。我们三个把“在山里始终呆在一起”的圭臬抛在一边,并且我们的决定应受一定程度的审视。然而,与我们选择的同伴一起进山冒险的每时每刻,我们始终都必须对自身(状态)、周围环境保持清醒(认识),并把这些感受相互沟通。如果Josh说他得下撤了,我和Hayden将遂其所愿;如果无论我或Hayden强烈地坚信把Josh丢下不是个好主意,或者(认为)往上的地形太过危险,(我们)都将下撤;如果任意一人对所处环境持有不同判断,我们都将不会做出这样的决定。山峰上的(情况)瞬息万变,每次的抉择都是应景而行,而我们觉得这个由三人共同做出的决定是合理的。

木有,后文有说明,他放弃了。
这次是Josh Wharton也登顶了啊,我一直以为是Kyle Dempster与Hayden Kennedy双人搭档
K7的登山报告是海登-肯尼迪写的,ogre的报告时凯尔-邓普斯特写的,两个人的风格还是有差别,写作水平也不一样。

這麼個橫切真夠刺激
这座山,看着真是恐怖。

我觉得这个比K7的写的精彩。

[Hayden climbing on dirt at 6300 meters. The pitch made the worst rock in the Canadian Rockies look like dream stone.]
[Hayden在6300m处的烂路上攀登,在加拿大落基山脉最糟糕的岩石上的一个绳距(跟这里相比)都像是梦寐以求的状况。]

Several hours later and after Josh and I had also battled the choss, the three of us were cruising once again, this time roped together on steeper snow fields. At the base of the overhanging granite headwall that leads to the east summit of the Ogre 1, we found an incredible place for a tent and decided to call it for the day. The stove melted snow and we devoured our dehydrated dinners, enjoying the last light of an incredible day of climbing.
几小时后,等我和Josh也捱过烂脆的岩壁,我们三个人又聚在一起了,这次是在更陡峭的雪面上结组。在能直达Orge 1东峰的高悬的花岗岩大墙底部,我们发现一处扎营的胜地,并决定当天就在这里了。(就着)炉头融化的雪水,我们狼吐虎咽地吃掉脱水晚餐,尽享一天不可思议的攀登后的最后一线天光。

We awoke to another cloudless day and in the predawn light brewed coffee and talked about unattainable things like toasted bagels with cream cheese, fresh salads, and breakfast burritos. Josh had been a bit sluggish the previous day and was now expressing concern about a headache. Talk ceased and we crawled out of the tent, did a few sun salutations and were on our way, again climbing unroped on more 60-degree ice and snowfields. At about 6500 meters Hayden and I swapped leads on some tricky leftward traversing mixed pitches. The rock was significantly better than the previous day but gear remained sparse, the sections were steep, and the snow and ice that connected the rock sections became deeper and less consolidated as we climbed higher.
第二天醒来仍是万里无云,在黎明前的晨光中,我们煮着咖啡并聊起了诸如蘸了奶酪的烤面包圈、新鲜沙拉和早餐卷饼等遥不可及的东西。之前一天Josh有点儿呆滞,现在表示正为头疼所困。我们中止了谈话,爬出帐篷,并且做了些伸展运动,然后重新上路在60度以上的冰雪地带无保护攀登。大约 6500m时,我和Hayden在部分向左横切的棘手的混合路段上交替领攀。岩层明显比前一天好得多,但还是很少(固定)器械(的点),这一地段很陡,冰雪与岩石结合的区域变得很深,我们越往上爬用的固定点就越少了。
品味中,精彩
发表回复 关闭 发送

您需要登录后才可以回复登录